torsdag, september 04, 2008

Verba volant, scripta manet (?)

I flera veckor har jag gått omkring och haft följande vers på hjärnan (skriven av Catullus):
Odi et amo, quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Svensk översättning (via engelska):
Jag hatar och jag älskar. Varför gör jag det, kanske du undrar.
Jag vet inte, men jag känner att det händer och att jag plågas.

Lustigt nog kunde jag den inte när jag gick ut gymnasiet (när den var "aktuell"), men för några veckor sedan dök den upp till tre fjärdedelar (sista tre orden fattades) i mitt huvud på jobbet och sen dess har den suttit. Saker som jag inte behöver kunna fastnar. PLU-nummer är också en sådan sak ... Får det lov att vara lite 3171 (fänkål)? Eller några 3187 (miniananaser)? Eller varför inte lite 4612 (ingefära)?

Eller ta de tyska prepositionerna! Durch, für, gegen, ohne, um (styr ackusativ)/ aus, ausser, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu (styr dativ)/an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen (styr både ackusativ och dativ). Det här är fullständigt koko. Hur ofta använder jag tyska - egentligen?


Man kan ju undra hur relevant den här kunskapen är i det verkliga livet ... Hur ofta känner jag, till exempel, en obeskrivlig lust att citera Catullus, Julius Caesar eller Vergilius? På latin?


Översättning, titel: Ord flyger bort, det skrivna består.

1 kommentar:

Lena sa...

Filmen var, ja, som förväntat. Fast inte fullt lika kass kanske. Tyska är ett jäkligt fult språk, det är min åsikt! Kramar